2011年1月16日日曜日

No. 29 I jammed my finger in the door. ドアに指をはさんじゃったよ。

知っているようで知ってない一言ですよね。
ドアに指を挟むのだから、between を使って、何かの間に挟んだ・・・と言いたくなっちゃいますが、そんなんじゃないのですね。

I jammed my finger"in"the door.
となって・・in を使うのが正しいワケナノデス。

変なの・・・でもそうなのだ・・。(^-^:)

Jamは食べるジャムと同じスペリングなのですが、他に沢山の使い方があります。 

He jammed his money in his wallet.
彼はお金を財布に詰め込んだ。

She jammed the brakes on her car.
彼女は車のブレーキをぐぐっと踏んだ。


又Jamには邪魔をする妨げると言う意味もあります。

Traffic jam
なんてのは交通渋滞の意味ですが、交通の妨げになっている事からそう言われる様に成ったのかもしれませんね。

今回のレッスンで使ったJammed は・・・「つぶしちゃった」って
感じですね。 そう考えると・・・もしかしたら食べるジャムも果物を「つぶして」ビンに「詰め込む」からJamと言うのかしら~~?(^-^:)

Ikuart LLC 2010~2011

0 件のコメント:

コメントを投稿