2011年7月8日金曜日

No 103 I'm warning you. 忠告してるんだ。





良いアイディアと思っても、相手を自分の思い通りに動かすことはよういではありませんよね。でも、命に関わること、または大きな人生の傷になるようなことを始めようとしている人間に対しては、一生懸命忠告しますよね。


そんな時は、現在進行形で、 
 I'm warning you. =忠告しているんだ。
(つよく不満がある、警告したい)

と、事の重大さを伝えてみるといいかもしれません。


~~~~~~~会話~~~~~~~~ 
Leave me alone! 



I don't want to listen to you anymore.





You don't have to.
But It would benefit you if you did.


Get up, buddy!


I'm warning you!
~~~~~~~日本語~~~~~~~

ホットイテくれ!

君のいうことはもう聞きたくないんだ。
(君のいう通りにはしたくないんだ。)

 無理じいはしないよ。
でも君のためになるとおもうんだよね。


おきろよ!
忠告してるんだ!




~~~~~~benefit ~~~~~~


これはたいへんよい言葉です。

benefit=利益、利点、ためになる。 

またほかの意味でよく使うのは「手当て」なんてのがあります。

Medical benefit.=医療手当て
a benefit from government.= 国からの援助金、手当て

などがありますので覚えておかれるといいですね。


~~~~~~~今日の歌~~~~~~~


信じてくれる誰かがいることはすてきですね。
今日はそんなラブソングはいかかでしょうか。(^-^)

Someone Who Believes In You - air supply

http://www.youtube.com/watch?v=VCGvfaVFao0&feature=related

0 件のコメント:

コメントを投稿