2015年8月31日月曜日

No. 184 クリエイティビティ 

みなさんこんにちわ! 


今回は創造性を生かして作る

クリエイティビティのレッスンを行いました。




今回のイラスト








このイラストを見て想像できる

会話とタイトルを募集いたしました。

今回はいただいたみなさんからの一言とタイトルを

亜湖なりの翻訳でイラストに当てて見ました。





スカブルさん


こんにちわ~ おひさしぶりです

こんなのどうでしょうか?



>私は鏡  貴方は時計とにらめっこ~



女性のお化粧は長いよね~(^o^)/


亜湖

スカブルさんありがとうございます。(にらめっこ)は可愛らしくそしてお互いがそれに集中している様子がよく現れる言葉ですね。英語にそれにぴったりくる言い回しがあればいいのですが、残念ながら
英語で直訳の(にらめっこ)staring contest 、、というのはちょっとこの状況では厳しい。んで、、英語のニュワンスはあまり可愛くないのであります。
(残念)




ソロさん
staring contest =にらめっこ、ですが、

"Reality Check"は如何?・・・きびしいかな。


亜湖

"Reality Check"は、、、かなり意味深、、

化粧台の前の亜湖の日常会話には出てこない言葉かもしれません。(笑)
だって、、化粧を落としたリアリティはあまり、、考えたくないのであります。
(*^_^*:)ははは。

しかしながら、、Reality を除いたChecking だけなら、結構しっくり行くように思いますが、いかがでしょう? ソロさん、アイディアありがとうございます。



チョコ:I am checking my face and you are checking your watch.

チビ :Women take so long to get ready.














えとすさん

彼女は、オイラのために何分使ってくれてるんだろうなァ??


なんて・・・・・どうでしょう?!!



亜湖

えとすさん、 こんにちわ!

「あなたのために時間をかけて綺麗になろうしているのよ〜」というのが女性側の気持ちをわかってらっしゃるのね〜!!さすがエトスさん日本のご主人の鏡!!(*^_^*)

注意:下3の文章はだいたい同じ意味です。多分最初の文章spend が入っているので日本語の「何分かけてくれるんだろう〜。」の意味に近いかと思います。
でもそんなに相手の立場だけを考えるようなアメリカ人男性にあったことがないので、アメリカ的に考えるとneed のほうがアメリカ人的言葉かと思います。(^0^:)

イラストには3番目を使用してみました。


チビ:How many minutes is she going to spend to get ready for me?

   How long does she need to get ready for me?

   How many minutes does she need to get ready for me?

チョコ:Almost ready.(亜湖のアイディアで付け足してみました。)



                      











きよひこさん

「今日はアイラインがうまく描けないよ。あと10分、待ってね」

いつものことだから仕方ないな~。終わるまで待とう。

亜湖

きよひこさん こんにちわ!
アイラインはうまく行かないと大変です。顔を洗って最初っからやり直し〜ってことも
たまにあるんですよねー(@_@)

注意:文章二つはだいたい同じ意味です。

チョコ1:I can't do my eyeliner today.  Give me 10 more minutes please.
    
   2 :  I am not doing so well applying my eyeliner today. will you give me 10 more minutes?

日本語で「いつものことだから仕方ないな〜。」は色々な英語表現ができると思いますが、雰囲気的にはこんな言い回しがしっくりくるような気がいたします。



チビ  1:Just like always... I have to wait until she is gonna be ready.
      
          2 :  Oh well.. I know how women are.... I'll wait. 
   
          3:  I know how it goes.. I can't do anything about it.  Just wait.







まるさん

「チョット待ってね~
あなたも、ステキになった私と出掛ける方がいいでしょ?」
こんな感じに見えましたよ~

亜湖 

まるさん こんにちわ!
そうそう、ノーメークで出かけたれるよりやっぱりちゃんと準備してもらったほうが男性も嬉しいのじゃないかしら。(*^_^*)
   
注意:だいたい同じ意味の二つをあげてみました。イラストは1番目を使用しています。

チョコ1:Give me a minute please.  You would much rather go out with a beautiful me. 

   
   2:  Give me a minutes please. I want to be good looking.
    You want to go out with beautiful me as well..right?











あきらさん

イ:食事より、私のメークが大事よ~

ロ:白くふっくらしていて、どっちが表か判らないわ~



亜湖

ロは状況と日本語が難しくて翻訳できなかったー
あきらさん時々日本語が難しすぎ〜なのであります。(*^_^*:)

あきらさんのイのアイディアに合わせてチビの気持ちを亜湖のアイディアで載せてみました。食いしん坊のチビにはぴったりの一言だと思うのであります。(笑)

チョコ:Forget about the dinner, this (my makeup) is more important.

チビ :Dinner is more important to me. (亜湖のアイディア)


















ゾウさん

” 気にしないでね。中身は変らないんだから。。。”


なんてのはどうでしょうか?



亜湖

あら、ゾウさんお優しいのですね。

そうかー中身で勝負なのですよね。(*^_^*)

よかったー。。。。:)

直訳すると、、

チビ:No worries. You will not change on the inside.

でも、、それって、、女からしたらあまり嬉しくない一言かも。

女は中身も大事ですが、好きな人には綺麗と思われていることがとても大切なのであります。(真実はともあれ)

でーちょっと考えましたが、やっぱりそんなことはあまり英語では言わないなあと思うのであります。日本人は中身で勝負という意味で「中身は変わらないから。」という前向きの意味で表現するのだと思いますがやはり、、

You are beautiful inside and out.  
君は中身も外見も美しいよ。

なんて言い方がセーフかもしれませんね。



注意:ゾウさんのチビの一言とまりら♪さんのチョコの一言を掛け合わせてイラストを完成させてみました。(ちょっと夫婦関係が厳しいというかきついジョークも流せる関係の会話って感じかな。)
(*^_^*) 

まりら♪さん


”ちょっと待って~

あなた好みの女になるから~”



亜湖

そうですね。男性も「女の準備は長い」と言いつつも、好みなんかは結構はっきりあるもので、、女性の側は彼の好きな色のドレスや口紅の色などを意識して準備するものなのであります。可愛らしいもんでしょ〜?(*^_^*)V

チョコ:Give me a minute.  I will be a girl who is your type. 








注意:ゾウさんのチビの一言とまりら♪さんのチョコの一言を掛け合わせてイラストを完成させてみました。あなた好みになろうとするチョコと、そのままでいいんだよというチビのいい組み合わせのイラストが出来上がりました。ナイスコラボレーションです。
(^_^)

ゾウさん、まりら♪さんありがとうございます。





フランクさん

妻:もう少し待ってね。 付けまつ毛が取れそうなの!

夫: またか! あーあん(アクビ)


亜湖


フランクさん ありがとうございます。
つけまつげは最近また流行担っていますよね。化粧品売り場には必ずと言っていいほど色々なメーカーからつけまつげが売られています。

やはり少しでもつけていると目がはっきりするし写真ん撮影、花嫁さんのメイクにはつけまつげが欠かせないかもしれませんね〜、、。なんて盛り上がってしまいました。(笑)

でも落っこちないかと気になってデートどころではないって経験も女性なら経験されているかと思いますが、、年甲斐もなく、、また試してみようかな。(*^_^*)

チョコ:Almost done,  These fake eyelashes are falling out.

チビ:Again?  Whaaaaaan.

あくびの音を英語の文章にすると、、、??
こんなんかな?

亜湖なりに想像してみました。









じんさん

Wife imperialism (奥様帝国主義)

You made me a splendid lunch just now! I would like to enjoy it 


with a good appetite and a kind of formal dress. Can I have a little 

more time, honey? 
すてきなランチ作ってくれたわね。食欲ばっちり、正装でい


ただくわ。もうちょっと時間くれない、あなた?




律儀な夫や男性もこの世には存在することを最近つい見かけ

ました。


じん


じんさん こんにちわ!

英語訳もつけてくださってありがとうございます。

亜湖の世界にはドレスアップして一緒に食事をするほどのお

料理を作ってくれる相手に会うことがありませんでしたの

で、思いつかないような一言ですが、私にはだったらいいな

あの世界ですね。(*^_^*)

いや、、そんな老後を過ごしたい!!(笑)

奥様帝国主義は結構夫婦円満の秘訣とも聞きます。

これからはそれを見習おうかな、、












りこさん

吹き出しの一言、マスカラがダマになっちゃった!もぅ大変!
ちょっと待ってねー!ダーリーン♪♪ って感じかな(笑)


りこさん こんにちわ!ありがとうございます。

マスカラが玉になるとはなんていうかなあ〜ってちょっと考えちゃいました。
いろいろ考えた結果、、

チョコ:My mascara got clumpy and messed up.  So annoying!!

となりました。

clumpy = だまになる 

日本語のほうがずっと簡単な一言でわかりやすいと思うのは私だけでしょうか。







今日もたくさんのご参加ありがとうございました。(*^_^*)


亜湖

Iku Art, llc