2012年7月31日火曜日

No 157 One more cup of beer please.






 皆さんコンニチワ!
日本は今猛暑の中いかがお過ごしでしょうか?
私の住むテキサスも大変暑い時期でこれからこんな暑い日が9月迄続くと思われます。裏庭の畑も今はほとんど全滅です。

でもテキサスは夏が長いので一年に2度収穫することができます。猛暑が過ぎたところで又再開というわけです。

今年は収穫がいろいろありました。 

下の写真は母が我が家でこさえた野菜です。趣味にしてはなかなか・・・かな?(^^:)
 今年は桃と柿、イチジクも沢山なりました。 柿はこれからですので楽しみにしています。


さて、今回のレッスンは・・・

たかねんさんからいただきました。 


ありがとうございます。




たかねんさん

タイトルはおかわり

『ビールのおかわりは3杯までよ。』

 
~~~~亜湖~~~~~
Title: One more cup of beer please.
You can order only three cups of beer.



~~~~~ポイント~~~~~

①One more cup of ~ please.

もう一杯の~をください。
~をもう一杯ください。

飲み物などのコップで出されるものにはこの言い回しでオッケーですが英語はさまざまな容器やサービングの方法によってチョット変わりますので例を挙げてみましょう。

One more slice of ham please.

One more scoop of ice- cream please.

One more pinch of salt please. 

Could I take one more bite of your apple?”

ハムをもう一切れください。

アイスクリームをもうひとすくいください。

塩をもう一つまみください。

りんごをもう一口かじってもいい?



②You can order only three cups of beer.

おかわりは三杯までよ。


~~~~~ポイント~~~~~

You can order three cups of beer.
おかわり三杯していいよ。 という幸せな三杯から・・
 Only をつけて~しか出来ないというネガティブな雰囲気を感じさせます。

You can take three pieces of paper.

紙は3枚取ってもいいです。

You can take only three pieces of paper.

紙は3枚しか取ってはいけません。

どうせ3枚くれるなら上の言い方のほうが気分がいいのですが、それ以上取ると紙が無くなる・・・などの理由で限定したい意味がそのONLYの中に含まれているわけですね。
 
You can call me.

You can only call me.
 
何時でも電話していいよ。

何時でも電話できる相手は僕だけだよ。

なんて・・・僕だけ!と限定してしまう人って結構いるみたいですね。(>_<)




たかねんさん 次回も是非参加されてください。


〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜




他の皆さんのアイディア・・・

翻訳してみましたのでご覧ください。








ヤマさん

どうして~!?

私達はワイン! 
でもチビちゃんはミルクなのにどうして酔っ払ってるの~!?


~~~~亜湖~~~~


I don’t know why but,


I don’t know why, but we are drinking wine and not even getting tipsy, while Chibi is getting drunk off of milk.

*最後のタイトルは亜湖の付け足しでした。

 Title:I can get drunk with any drink.

僕はどんな飲み物でも酔えちゃうんだ。 


〜〜〜〜〜〜


ポイント


tipsy = ほろ酔い



スカブルさん

「チビちゃ~ん お水で酔ったの?」

~~~~亜湖~~~

Did you get drunk off of water?

Did you get drunk by drinking water?





たけしさん

Title:何か変です。Slightly strange.

ティーカップで飲んでいるお前が酔っているのに、ワイングラスで飲んでいる我々がなぜ素面なの?

You drinking with tea cup get drunk, and why are we who drink with a wine glass sober?


~~~~~亜湖~~~~~

Title: That’s a little strange.
You got drunk on tea but we can’t get drunk with wine.






ごとけんさん

暑い夏、健康に気付かって、、

Γ
チビちゃん、人間(羊)ドック何も問題なかったの。良かったね。
毎日ミルク飲んでいるからかもね・・・

人間ドックよりも、「健康診断」の方が良いかな?
アメリカと日本の医療制度の違いは判らないのだけれども

~~~~~亜湖~~~~~

 Hey Chibi, I am so happy that there was nothing wrong when you got yourself checked up.

It’s probably because you drink milk every day.






ふじこさん

タイトルは「アフターファイブ」

「仕事の後の、一杯は旨いなあ!」

「チビちゃん、もう酔ったの
?」

仕事帰りに、みんなでバーに飲みにいって、一服

チビちゃんは、ビールを飲んでいるのかなと思いました。
(*^^*)

~~~~亜湖~~~~~

Title: After 5 O’clock.
Drinks taste better after work.
Chibi, are you drunk already?






ららさん

チビちゃんはもちろんビール。他の
2人もカクテルで乾杯!
~~~~~亜湖~~~~~

オッケー! 君のビールも私たちのカクテルも来たわね。 さあ飲みましょ! 乾杯!

OK, now that you got your beer and we have our cocktails. 
Let’s drink!  Cheers!!





ひろw800さん

お爺ちゃんはいつも美味しそうにのんでるね~ ビールを!


ビールは苦くてね・・・うらやましい!

パパとママはいつもジュース

~~~~~亜湖~~~~~~
Grandpa always enjoys drinking beer.

I don’t like beer that much because it’s bitter.

Mom and Dad always drink Juice.







ひつじのおきゃくさま アンさん

「ビールを飲んでいる人、お邪魔虫・・・・」

~~~亜湖~~~~~

The guy drinking beer is disrupting the couple.







じんさん
Title: We have a private taxi driver.

Wanko-san :
 Fill our glasses full once more with brandy.
We can stay drunk longer because Chibi-kun is willing to send us home tonight. Right, Chibi-kun?

~~~亜湖~~~~

タイトル:
私たちにはプライベートタクシードライバーがいます。
(自分たち専用の運転手がいます。)

ワンコさん:
グラスにもう一度ブランデーを注いでください。
チビ君が送ってくれるそうだから未だ酔っていても大丈夫なんだよね、チビ君?
 
【おまけ】    

おかかえ運転手= a chauffeur ともいいます。

お母さんたちが子供たちの用事で運転手役を努めているときの愚痴などによく出てくる言葉です。

I will go shopping at the mall today. Wanna come?

I am sorry, I can't. I'm a chauffeur today.

今日モールに行くけど、行く? 

ゴメン、行けないわ。 今日はおかかえ運転手の日なのよ。

じんさんの言い回しを亜湖の主婦的なレベルで話すと・・・

One more cup of brandy please.
We can drink more tonight, because Chibi-kun will take us home. Right, Chibi-kun?

 ブランティーもう一杯ください。
チビ君が送ってくれるから今夜はもっと飲んでもいいのよね、チビ君?

と、簡単な文章になってしまいます。


じんさんいつもお勉強につながる表現をありがとうございます。




アンさん


セリフ 「なんでここに子供がいるのよ」 

タイトル  仲間ハズレにしないで

チビちゃんだって背伸びしたいんだよね^_^;

「いいじゃん。ミルクでも乾杯できるよ」って顔してる


〜〜〜〜〜亜子〜〜〜


Words: Why we have a kid here.




Title:  Don’t leave me out.










ポイント




「仲間はずれ」= left out.




No 50 I feel left out でも少しご紹介していました。


















0 件のコメント:

コメントを投稿