2010年12月26日日曜日

No.17 She brought you down. 彼女のせいで元気が無くなった。

She borught you down. = 彼女のおかげで君は元気が無くなった。

ここで最初にご説明しますが、brought  は bring の過去なんですね。 bring の意味は「つれて行く、持ってゆく、もたらす」等の意味がありますが、この文章で使われているのは、「もたらす」と言う意味で使っています。

又down には気分などが「落ち込む、元気がなくなる、不幸」等の意味があります。つまり、「彼女は君を落ち込ませた。」 「彼女のせいで元気が無くなった。」・・・・てな感じに成るわけですね。

逆に、He brings me happiness. なんて言うと、「彼は幸せを運んでくる。」 つまり 「彼は私を幸せにする。」 なあんて感じになる訳なんです~~!(*^_^*)


では・・此処で、この言い回しが登場する、アメリカで人気の歌をYoutube からご紹介してみます。
歌詞が画面にでますので、確認してみてください。

 Taylor Swift 「You Belong with Me」 lyrics 

http://www.youtube.com/watch?v=7g67n02Ffxc






0 件のコメント:

コメントを投稿