2012年2月21日火曜日

No.142 - I am so exhausted! くたくた~!




皆さんこんにちわ! 今回いただいたコメントを英訳と和訳です。
沢山参加くださってありがとうございました。




 
1.ららさん
Being a man is hard work....
男って辛い仕事なんだね


2.ヤマさん
What !? Are you going to shop more!?  
エ~ッ!? まだ買うの~!? 
I am so exhausted!
も~ヘトヘトだよ~!
On top of that, I can't carry any more.
それに、これ以上持てないよ~!




3.スカイブルーさん
I hate being popular.
もてる男ってつらいな~

I can’t carry any more.
もうこれ以上持てないよ~

Why don't you get an extra hand or two?
猫の手でも借りてきたら?


4.ふじこさん
You shop too much.
買い過ぎだよ~。

I can't carry any more.
もう持これ以上持てないよ。




5.たかねんさん
Whew!  I am so exhausted.
フー疲れた。


I shouldn't have said I would go with you.
一緒に行くって言うんじゃなかったよ。

The next time she asks to go shopping, I will be sick in bed.
次に買い物へ行くt時は、たぶん風邪になると思う。




6.じんさん
It's a good thing I came. I was able to lose some weight this time.
来てよかった。おなかのたるみを心配してたんだ。

This shopping has become a good exercise for me.
いい運動になってる。
You mean you’re not done yet?
 おいおい。まだ行くの?はあ。




7.  アイラさん
She is still shopping.  
また 見てるよ~。  

"sigh" I will never understand women…
はあ~、女性ってのは理解できないよ・・・・もう ダメ。

8.  流れ星さん
I am so exhausted! 
あ~疲れた。
I guess I should be patient little longer in order to get her hart.
彼女の気持ちをゲットするにはもう少しの我慢がいるようだなあ~。


~~~~~~~~~


今回は、


ららさんの、


Being a man is hard work....
男って辛い仕事なんだね


に決定いたしました。 

この状況の男性の気持ちをこの一言で良く表してくれていますよね。

ららさん・・・・ ありがとうございました。(*^_^*)


最後に ヤマさん、たかねんさん、流れ星さんの


I am so exhausted!
も~ヘトヘトだよ~! くたくた~、 あ~疲れた。


で〆てみました。


この一言は三人の方が挙げて下さったように、ここには必要な一言であります。(^^:)
ショッピングぐらい我慢して楽しんでくれたらいいのになあ・・。と思うのは女性だけでしょうか?
 アイラさんの仰った男性と女性の違いはなかなか理解し合えない部分があるのかもしれません。


~~~~~~~今日の歌~~~~~~~~

Your Song(訳詞付) - Elton John

これはやはり・・・プロポーズの歌ですよね? 

荷物もちか・・素敵な歌詞で、彼女のハートをゲットするか。どちらも

ハードワークなのであります。 (^-^:) 

0 件のコメント:

コメントを投稿