2011年11月13日日曜日

No 129. It's like it's melting inside of my mouth. ほっぺが落ちるくらい美味しい。





It's like it's melting inside of my mouth.
口の中で解けちゃう感じ。 

直訳はそうなりますが、日本語で
「ほっぺが落ちるくらいに美味しい。」 と同じ感覚で使えます。


こういう表現は直訳してしまうと絶対に意味が通じません。
こんな状況にはこんな言い回しがぴったりくる!! と言う解釈で兎に角慣れてしまいましょう~!


~~~~~~~会話~~~~~~~


Hey! This is Christina's chocolate. Yummy...

How did it taste? 

It's like it's melting inside of my mouth.



~~~~~~~~~~~~~~
これってクリスティーナのチョコレートじゃん! おいちい~!


お味はどう?


ほっぺが落ちるくらい美味しい。


~~~~~~~~
サイドにちょこっと登場している
Give me a break  =「いいかげんにしてよ」 「チョットまってよ」
なのですが、 この言い回しも良く使いますので少しだけ説明してみましょう。


直訳は・・・・「ちょっと一息つかせてよ。」
ってな意味なんですが、どんな時に使うかというと、

~~~~~
I saw a panda in my back yard last night.

What?  Give me a break.

 ~~~~~

昨日の夜裏庭にパンダがいるのを見たんだ。
え? まさかないだろ~それは。

~~~~~例文2~~~~
I will give you two more assignments.

Oh~!Give me a break, please.

~~~~~~~

あと二つ宿題を追加しよう。

え~!いい加減にして、お願い。


~~~~~~~
信じられない話のリアクションに、「冗談でしょう?嘘でしょう?」の意味を含んで使ったり、「それにはほとほと疲れちゃったよ、いい加減にして~。」などの意味でも使えます。 考えてみると多様に使える言葉なのですが、ちゃんと覚えていないと混乱するかもしれませんね。 是非この機会に覚えちゃってくださいませ。


今日はクリスティーナからお誕生日にチョコレートをいただいたので気分は最高であります。

Her chocolate is really yummy!  
I will take a break and eat this chocolate.

これは私の大好きな彼女のチョコの一つであります。 
名前は、なんとプレゼント!!! 
かわいいでしょ?(*^_^*) このチョコをみながらこの曲を
聴くと・・・なんとも更に、Yummy!!

歌詞に間違い・・・*Ooh love I won’t let you go.

0 件のコメント:

コメントを投稿