2015年7月22日水曜日

No, 183 She dropped me like a hot potato.



皆さんこんにちわ!




さて、


前回のレッスンに続いて、又しても人間関係、
特に男女の関係で良く使われるフレーズを選んでみました。

日本も外国も「いも」は熱を加えて料理し、
温かいうちに、または
アッツアツーを
いただくのが一番なのであります。

んで、、、
あっつーいお芋を掴んだ瞬間に
あまりの熱さに
、、ボトン、、落とす
なんて状況は良く見かけるのではないかと思います。

こんな時はやはりお芋の事など考えもせず
とにかく熱いので手放すわけですが、

そんな動作を人間関係の別れの状況に当てはめて


He/She dropped me like a hot potato.


彼・彼女は自分を無下に捨てた。


と、

表現いたします。


まあ、、
早く言うと振られたとか言うことなんでしょうが、
この無下という言葉を英語では
自分をまるで芋のように扱ったという心ない
相手の態度を表現しているわけであります。
(^^:)





~~~~~~~~~~~~~~~~レッスン~~~~~~~~~~~~~~~~~~



He/She dropped me like a hot potato.

彼・彼女は自分を無下もなく捨てた。


この文章は男女の関係以外でも
drop something/somebody like a hot potato
とすればバラエティに使用できますので
例文を並べてみましょう。


If I told you the actual budget,
You would drop the plan like a hot potato.

Because my wife didn't like it at all,  
I had to drop the idea like a hot potato.

もし確かな予算を君に話していたら、
その計画なんかすぐに手放していただろうよ。  

僕の奥さんが気に入らなかったからその提案はおじゃんさ。





〜〜〜〜〜レッスン2〜〜〜〜〜〜

*I thought we would be together forever.


僕たちは永遠に添い遂げるだろうと思っていたのに。

って、堅苦しい感じですが、
まあ簡単に言うと

僕たちは別れるはずがないと思っていたのに。

って事感じですね。(*^_^*)V


この言い回しも覚えておくと便利と思います。
一言変化させていろいろ使ってみる事ができますので
例をあげておきましょう。



I thought we would be happy forever.

I thought we would be the best friend forever.

I thought we would be safe forever.


僕たちは永遠に幸せ(仲良し)だろうと思っていたよ。

僕たちは永遠に親友だと思っていたよ。

僕たちは永遠に安全だと思っていたよ。

注意:

「だろうと思っていた」って事ですので
「結局最後にはそうではなかったんだ」という
言い回しですね。

早速覚えて使ってみましょう〜!!

〜〜〜今日の歌〜〜〜

今日は

   Rick Astley ーTogether Forever 

 をご紹介しましょう。





もう20年以上も前に流行った曲ですが
彼のベイビーフェイスに声がマッチしてなくて
それがまた良かったんですよねー。

(*^_^*)

3 件のコメント:

  1. こんにちは
    こちらも大変勉強?になりました。
    英語は私の数少ない趣味?です。これからもよろしくお願いします。

    返信削除
  2. ミセスせつこさん こんにちわ! 
    お勉強というほどではないかもしれませんが、何かの時にお役に立てたら幸いです。
    これからもよろしくお願いいたします。

    亜湖

    返信削除
  3. ミセスせつこさん こんにちわ! 
    お勉強というほどではないかもしれませんが、何かの時にお役に立てたら幸いです。
    これからもよろしくお願いいたします。

    亜湖

    返信削除