話の脈がよく分からないとか、ポイントがずれているとか、混乱してしまう会話には、「おかしいよそれ・・・」「変ですよそれは・・・」 「分かりませんね、何をおっしゃっているのか」、等と日本語で表現すると思いますが、そんな時この、That doesn't make sense. を使う事ができます。
~~~~~~~~会話~~~~~~~~~
I found this holey sock in the kitchen.
Are you having an affair?
この穴の開いたソックスをキッチンでみつけたの。
あなた浮気しているの?
What...?
That doesn't make sense.
え・・?
言っている意味が解からないよ。
~~~~~~~~~~~~~
その後で付け足すとしたら・・・
What does the holey sock in the kitchen have to do with being in an affair?
キッチンに穴の開いた靴下と 浮気と何の関係があるの?
have to do with ~ = ~と関係がある、関わりがあると言う使い方ができます。
~~~~~~~
having an affair = 浮気をする
make sense = わかるわ・・そうだよな・・・などのちょっとした納得した返事になります。
世の全ての人間の考えをを理解する事は出来ませんので、この言い回しを使える機会は沢山あるのではないかと思いますが・・いかがでしょう? It makes sense, doesn't it?(*^_^*)
0 件のコメント:
コメントを投稿