シッカリしろ!なんて言う「一発活を入れる」ような表現は英語でなんていうのかな?と、辞書でシッカリ・・・と言う単語を調べてしまたくなるのですが、それではチョットピント来ないのですね。
今日の漫画の様に、友人がビシッと一発 入れて
「シッカリしろよ!」 なんて場面ではこの
”Pull yourself together !" なんかがピッタリくるかなあと思います。
~~~~~~~~レッスン~~~~~~~~
Pull yourself together.
「自分を一つに引き寄せなさい。=シッカリしろよ!」
バラけている自分を一つに引き寄せなさい。混乱した考えや気分や散らばった自分自身を一つにまとめなさいってな感じでしょうか。
~~~~~~会話~~~~~~~~~~
Don't be freaked out.
怖がるなよ。
I can't help it.
だってさ~
She has a knife in her hand and said "I'll kill you".
彼女ナイフ片手に「殺すぞ。」なんて言うんだもん。
Oh come on!!
だからさ~!
She is just joking.
只の冗談だってば。
Calm down!
落ち着いて!
Pull yourself together.
シッカリしてよ。
~~~~~~~会話例のポイント~~~~~~~~~~
読んでもうお分かりかと思いますが、この会話はごく親しい友人同士の会話であります。
Don't be freaked out.
怖がるなよ!
この言葉はよく若い世代で使われます。
高校生や親しい間柄では聞かれる言葉であります。
I can't help it.
だってさ~!
と訳しましたが、直訳すると、「それを助ける事が出来ない。」なのですね。(>_<)
意味としては、「自分でそれをどうする事も出来ない。」「判っちゃいるけど、対処できない。」そんな雰囲気を忘れないでお使いになると良いと思います。
Come on!
だからさ~!
これも状況によって訳し方が変わります。
直訳は、「おいでよ。」等がよく知られています。
例えば・・・その状況によって
「たのむよ~」
「おいおい~」
「まさかあ~」
「よせよ~」
など等と変化いたします。(@-@)
Pull yourself together. = しっかりしろ!ちゃんとしろ!
時々ストレスや、問題で自分がハッキリ掴めなくなっている時は、自分でも
Pull yourself together Ako!
「しっかりしなくっちゃ亜湖!」
なんてつぶやく事もしばしばであります。皆さんもそんな時は
Pull yourself together(your neme).
使ってみて下さいませ。(*^-^*)
~~~~~~~今日の歌~~~~~~~~~~
今日は歌ではなくて、レオナルド・デカプリオ の
Pull yourself together.のつぶやきシーンをご覧ください。
チョット迫力がありますので・・・恐いかも(^-^:)
http://www.youtube.com/watch?v=kbdIkXBA_i0&feature=related
0 件のコメント:
コメントを投稿