I don't want to change my mind.
気持ちを変えたくないよ! つらぬきたいんだ!!
人生色々な誘惑が付きものですよね。 でも、「一度自分が決断した事は変えたくない!」と頑張りたい時に使える言葉です。
I changed my mind. なんて言うと、「僕気が変わったんだ。」 と
成っちゃう訳ですね。(’。’)/
Don't even tempt me like that.
そんな風に誘惑しないで。
tempt me = 私を誘惑する
tempt you = あなたを誘惑する
like that = そんな風に
と覚えて置くといいです。
Don't mad at me like that.=そんな風に怒んないでよ。
なんて感じに成るわけです。
Why not? =なんで駄目なの? いいじゃない?(いいよね)
Why don't you change your mind.
気持ちを変えて見たらどうなの。
Why don't you を使うと、してみてはいかがでしょう。と・・勧める気持ちがこもりますので、「気持ちを変えてごらんよ~!」と訳した方がピッタリ来ると思います。
皆さんは頑固に意思をツラヌクタイプでしょうか?それとも
その時その時の状況で柔軟な考えを持つ方でしょうか?
私は・・・・後者ですね~!(ってただのいい加減かも・・^^:)
0 件のコメント:
コメントを投稿