皆さん こんにちわ〜!
今日は 先日の挿絵に皆さんのアイディアをいただくレッスンでした。楽しいアイディアをありがとうございます。
奇想天外、、、?
今回はスーパードッグからタイムマシーンまで出ちゃいました。楽しかったのであります。(*^_^*)V
今回はスーパードッグからタイムマシーンまで出ちゃいました。楽しかったのであります。(*^_^*)V
〜〜〜〜〜今日のレッスン〜〜〜
本日は、、、
ひろW800さん アイディアをいただきました。
チビ君にはぴったりの展開で、亜湖は個人的にとっても
気に入ったのでありました。ありがとうございます。
Freshman = 新人
という意味でおつくりになったと想定して
レッスンを完成させてみました。
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
I’m sleepy. … Oh no! I’m late!
I’m just a freshman. I should be there on time!
〜〜〜〜〜〜ポイント〜〜〜〜〜〜〜
1:新人は
newcomer
new face
rookie
等の良い方もありますね。
2:I'm just a freshman.
僕はただの新人だから。
【例文】
I'm just a clown.
She will never see me as a man who can marry her.
僕はただのピエロさ。
彼女は絶対に僕を結婚相手なんかに見てはくれないさ。
自分は「なんて事はない」「ちっぽけな」「ただの」〜と
表現したいときはJustを名詞の前につけます。
簡単なようですが微妙なニュワンスがある言葉ですので
覚えておかれると便利でしょう。
~~~~~~~~~~~~~~~~~
でわ、皆さんのアイディアをご紹介します。
スカイブルーさん
タイトル
飛んで来~い
左
とんでもないクレームがでてるよ~
右
飛んでるよ~
タイトル
飛んで来~い
左
とんでもないクレームがでてるよ~
右
飛んでるよ~
~~~~亜湖の訳~~~~~
Fly from there!
右:We have a terrible complaint from customer ~!
左:I am flying!
お客様からのクレームって訳ですね。
クレームは英語ではビジネスの苦情として使うとちょっとおかしい。 英語では complaint を使うのが普通です。
日本語ではクレームが普通ですがカタカナが英語に直接使えない一つの例ですね。
とんでもない、、も飛ぶにひっかけたのかなあ?
ブルースカイさんジョークのセンスありますね。
(*^_^*)V
じんさん
タイトル
Which should I do first?
右
Are you going into labor now?
左
Should I go to the hospital or buy the baby clothes?
Is it a girl or a boy?
Which should I do first?
右
Are you going into labor now?
左
Should I go to the hospital or buy the baby clothes?
Is it a girl or a boy?
どっちが先?
ええ!生まれそうだって?
病院行くほうがいいかなそれともベビー服を買いにいった方が良い?
女の子それとも男の子?
~~~~~亜湖~~~~~
ええ!生まれそうだって?
病院行くほうがいいかなそれともベビー服を買いにいった方が良い?
女の子それとも男の子?
~~~~~亜湖~~~~~
お父さんの気持ちが良く判る状況ですよね。
(*^_^*)V
(*^_^*)V
直すところがないので、訂正ではなくて、この状況で違った言い方だとどうなるかなあと思って作ってみました。
Are you going to have the baby now?
Do you want me to buy baby clothes or do you want me to be
there?
Which should I do first?
今生まれるの?
赤ちゃんの服を買って欲しい? それともそっちに行って欲しい?
どっちが先?
ライダーあきらさん
【遅れるな!】
左「地球の20世紀行きまで、5分でーす」
右「浮いてしまって進めないー」
~~~~亜湖の訳~~~~~
たぶんタイムマシーンか何かかなあ?と想定して訳してみました。
Don’t be late!
The ride to the 20th century departs in 5minutes.
I can’t run…because I am floating.
ヤマさん
タイトル: <何でやねん>
右 (あの~すみません! トラブルがおきました~)
左 <何をやっとんねん! そんな事も出来んのか~
かなわんな~! すぐ帰るから~!>
~~~~亜湖の訳~~~~~
How come?
I am sorry but we are in trouble.
What are you doing?
Oh my Gosh...Can’t you handle such a simple thing?
I will come back (to the office) right now!
ふじこさん
タイトル「たいへんだ!大変だ!!」
チビ「宝くじの一等に、当たっちゃった。」
「僕、億万長者だ。」
チビ「宝くじの一等に、当たっちゃった。」
「僕、億万長者だ。」
~~~~亜湖の訳~~~~~
Oh
my! Listen!
I
won the lottery! I’m a billionaire!
たかねんさん
Right
I am late.
I hurry up exactly now.
Left
280 kilos per hour exactly now.
I am the Superexpress dog.
I am late.
I hurry up exactly now.
Left
280 kilos per hour exactly now.
I am the Superexpress dog.
~~~~亜湖の訳~~~~~
日本語訳がなかったので想像で付け足してみました・・・(*^_^*)V
意味が違ったらゴメンチャイ。(>_<)
Right
I’m late.
I need to hurry up now.
又は(I should be there exactly right
now.)
Left
I’m running 280 kilometers per hour exactly now.
I am the super express dog.
ららさん
You say you need me?
OK! I will come to see you right away.
OK! I will come to see you right away.
Everybody say I am a hustle business man!
~~~~亜湖の訳~~~~~
You said you needed me?
OK!
I will be there in a couple of minutes.
Everybody says I am a hard worker.
〜〜〜〜〜ちょこっとポイント〜〜〜〜〜
約束に遅れた時の良い訳は大切ですね、いろいろ覚えておかれると便利かと思います。
I will come to see you right away.
I will be there in a couple of minutes.
I will be there shortly.
今直ぐ会いに行きます。
2、3分でそこに着きます。
(この言葉は頻繁に使う様です。)
まもなく着きます。
Hustle business man・・・とはあまり聞かない、それとHustleの意味には「精を出す、ハッスルする」の他に「手段を選ばずもうける」などの意味があるので、あまり良い印象が与えられないかもしれません。
働き者と言う意味ならばhard workerが無難かと思いました。
ハッスルを使用した時に特別の意味があったのならごめんなさいね。(*^_^*)V
~~~~~~~~
皆さんありがとうございました。
皆さんありがとうございました。
0 件のコメント:
コメントを投稿