皆さんコンニチワ!
今回の吹き出しは「ふーらめさん」のアイディアをいただきました。
ふーらめさんのアイディア
黒ちゃん・・・・3回目だよ、学習しろよなあ~~@
白ちゃん・・・いたあ~~い、これって、愛情表現なの~? ?
白ちゃん・・・いたあ~~い、これって、愛情表現なの~? ?
~~亜湖的に解釈して英語に翻訳してみました~~~~~
*3回目だよ、学習しろよなあ~~
*いたあ~~い、これって、愛情表現なの~??
*君に教えるには 他のやり方はないよ。
(タイトルは亜湖が付け足しました。^^)V
This is already the third time.
You should know by now.
Ouch!! Is this
your way to show your love?
There is no other way to teach you.
~~~~~~お知らせ~~~~~~~
6月から個人レッスンを受付中です。
外国人との会話を試してみたければ
今がチャンス!!
スカイプをご利用の方に限ります。
詳しくは↓ にてご連絡を取りお話したいと思います。
ikuart@hotmail.com
ikuart llc
6月から個人レッスンを受付中です。
外国人との会話を試してみたければ
今がチャンス!!
スカイプをご利用の方に限ります。
詳しくは↓ にてご連絡を取りお話したいと思います。
ikuart@hotmail.com
ikuart llc
何時までも呑気な誰かさんにはチョット痛い目にあってもらわないと学習しないかもしれません。 実は亜湖が一番耳が痛い話であります。 人生はNo pain no gain...なのよね・・・(>_<)
【ポイント】
You should know by now. = 学習しろよ
と訳させていただいたのですが、別の言い方で言うと・・・「そろそろ判って当たり前でしょ。」
You should have known by now. = 君はすでに判っているべきだったよ。
どちらもある程度の時間や経験を経過しているのだから、判っている又は判るべきだ・・って事ですね。(*^_^*)
You have to learn. = 君は学習しなくちゃ。
I learned a lot from my relationship with him. = 彼とのお付き合いからいろいろ勉強になったわ。
なんて言い方もあります。 こんな風に learnは単にお勉強を学ぶというよりも人生の経験を学ぶとして使う場合がありますので覚えておかれると便利でしょう。
There is no other way. = 他に方法はありません。
There is no other way to get there. = 他にそこに行く道はありません。などと応用してみてね(^^)V
~~~~~~~~~~~~~~
皆さんからのアイディアと亜湖の説明。
今回もアイディアを寄せて下さってありがとうございます。
できるだけ皆さんの思いに沿って使い安い日常会話で翻訳と
説明を入れておきましたのでご覧ください。
スカイブルーさん
タイトル
人間は考える葦である
Human being is a thinking reed
足をひっかけた ワンコが
悪しからず~
A missing~
倒されたわんちゃんが
足かよ~
I do leg~
人間は考える葦である
Human being is a thinking reed
足をひっかけた ワンコが
悪しからず~
A missing~
倒されたわんちゃんが
足かよ~
I do leg~
~~~~亜湖的に解釈して翻訳してみました~~~~~
*人間は考える葦である
Human being is a thinking reed
Human being is a thinking reed
*悪しからず~ = No offense (悪気はないけど・・)
(No offense was meant. 悪気はなかったのです、)
*足かよ~ = You mean “leg”?
【興味深かった部分】
葦=あし
これって娘がクラリネットを演奏していたので知っていますが、管楽器の口の部分にあるぴらぴらした音を出す部分で薄くきった竹みたいなものですよね。あれって結構値段も高かった~(>_<)と話がそれちゃってごめんなさい。
Reed = 人間・・・とも解釈されています。
A broken reed = 当てにならない人間。
でもこの言葉は知る人ぞ知るで・・・あまり知られていないかもしれません。
日常会話ではないかも・・。(*^_^*)
英語でReedが足の意味ではないのでジョークとしてはチョットくるしい~~~@-@)でした。 ゴメンなさい。^^:V
ヤマさん
タイトル → 勘違い
黒いワンコ → 何もしてないよ~♪
チビちゃん → 痛てて~っ! 飛び越えたつもりが、転んじゃった~(^_^;)足をひっかけてるので、足ひっかけの 駄洒落です~(^_^;)
黒いワンコ → 何もしてないよ~♪
チビちゃん → 痛てて~っ! 飛び越えたつもりが、転んじゃった~(^_^;)足をひっかけてるので、足ひっかけの 駄洒落です~(^_^;)
~~~~亜湖的に解釈して翻訳してみました~~~~~
タイトル→勘違い
何もしてないよ~♪
痛てて~っ! 飛び越えたつもりが、転んじゃった~(^_^;)
Misunderstanding
I didn’t do
anything!
Ouch! I fell
down! I thought I jumped it over.
このジョークは奥が深いですね。騙したほうはバレッちゃってたし、転んだほうはうまく飛び越えられなかったっていう引っ掛けのお話ですね。
(*^_^*)
【ポイント】
~のつもりだった= I thought ~、 I planned、I
had ~in mind
なんて言い方があります。
I have big cake in mind for my snack. = おやつには大きなケーキを食べるつもりだ。
等と使えます。これらは覚えて置くと便利な言い回しですよね。(^^)V
ららさん
2人は友達の結婚式に参列。最後のお決まりのブーケトスに
*I could almost catch her bouquet.
もうちょっとでキャッチできたのに。 シロちゃん
もうちょっとでキャッチできたのに。 シロちゃん
*Oh sorry. I think you are out of order.
あらごめんちゃい。 まだあなたの番じゃないと思ったから。 クロちゃん
タイトルは やっぱりBouquet Toss でしょ(^ー^)ノ
あらごめんちゃい。 まだあなたの番じゃないと思ったから。 クロちゃん
タイトルは やっぱりBouquet Toss でしょ(^ー^)ノ
~~~~亜湖的に解釈して翻訳してみました~~~~~
*もうちょっとでキャッチできたのに。
*あらごめんちゃい。
まだあなたの番じゃないと思ったから。
I was this close to catching her bouquet.
Oh sorry. I thought it's not your turn.
【ポイント】
等のたくさんの意味を持つ言葉でよく耳にします。
Out of order は使用不可能の意味が濃くなります。
壊れた自動販売機などに「Out of
order」と書いた張り紙が張られております。
列に関しての順番はline又はturnを使うのが自然でしょう。
【例文】
long line for the tickets = チケットのための長列
It's not your turn. = あなたの番じゃない。
It's your turn. = あなたの番よ。
ふじこさん
タイトルは「I want to monopolize 10$」
「 I found 10$. I will cover it with my right foot.
Not to be found by Cibi.」
「 Do not take out a foot suddenly.l will fall down.」
「 I found 10$. I will cover it with my right foot.
Not to be found by Cibi.」
「 Do not take out a foot suddenly.l will fall down.」
~~~~亜湖的に解釈して翻訳してみました~~~~~
タイトル→10ドルを独り占めしたい!
10ドル見つけたよ。チビに見つかってほしくないから、右足で隠しちゃった。
急に足を引かないでよ、転んじゃったよ。
~~~亜湖がもっと単純な会話に直すと~~~~
I want to take it all for myself.
I found ten dollars.
I covered it with my right foot, because I didn’t want Chibi
to find it.
Don’t slide your foot back so quickly! I fell down.
【ポイント】
やはり「独り占め・・・」=monopolize って言葉はあまり日常では使わないかもしれませんね。その意味を伝えたければシンプルに・・・
I want to take it all for myself. = 全部自分がホシイ。
というのが自然で意味が簡単に通じると思います。
そういえば・・・
It's all mine!! = 全部私のよっ!!
なんて言葉も良く聞きますが、これも手っ取り早く独占欲をあらわす言葉でもありますね。
そういえば・・・
It's all mine!! = 全部私のよっ!!
なんて言葉も良く聞きますが、これも手っ取り早く独占欲をあらわす言葉でもありますね。
でも・・・ monopolize・・・なんて言葉をうまく使えたらお洒落でしょうね~。
何時かうまく使ってみたい亜湖でした。(*^_^*)
何時かうまく使ってみたい亜湖でした。(*^_^*)
じんさん
Topic: Trip = 引っ掛け(旅行)
*「旅行に連れて行ってくれるって言ったじゃない?!」
*「その腹いせに足をひっかけたな!イテテ。約束は守るって。」
Choko: You made a promise that we would go on a pleasure trip together.
Chibi: Oh, You tripped me with your foot!You resented your misunderstanding.
Ouch! Surely I will keep my own word.
じんさんの世界には教授クラスの方が沢山いらっしゃるので、そんな会話もされるのですね。
(I have to lean more...^^:)
~~~~亜湖的な言い方で~~~~~
旅行に連れて行ってくれるっていったじゃないか。
いたっ! 足を引っ掛けたね! 旅行に連れて行けなかったから仕返ししてるっての?
約束はまもるよ。
You said you would take me on the trip.
Ouch! You tripped me with your foot! Are you getting back at me for that one time when I couldn’t
take you on the trip?
I will keep my promise
【ポイント】
Trip = 引っ掛ける、旅行
じんさんはその二つをうまくつかって表現してくださいました。
on the trip = 旅行に として覚えて置くと便利かもしれません。
Keep my word _= keep
my promise =約束をまもる
この言い回しも便利ですね。(*^_^*)
皆さんご協力ありがとうございました。
次回もどうぞよろしく~!
0 件のコメント:
コメントを投稿