It's like it's melting inside of my mouth.
口の中で解けちゃう感じ。 直訳はそうなりますが、日本語で
「ほっぺが落ちるくらいに美味しい。」 と同じ感覚で使えます。
こういう表現は直訳してしまうと絶対に意味が通じません。
こんな状況にはこんな言い回しがぴったりくる!! と言う解釈で兎に角慣れてしまいましょう~!
~~~~~~~会話~~~~~~~
Hey! This is Christina's chocolate. Yummy...
How did it taste?
It's like it's melting inside of my mouth.
~~~~~~~~~~~~~~
これってクリスティーナのチョコレートじゃん! おいちい~!
お味はどう?
ほっぺが落ちるくらい美味しい。
~~~~~~~~
サイドにちょこっと登場している
Give me a break =「いいかげんにしてよ」 「チョットまってよ」
なのですが、 この言い回しも良く使いますので少しだけ説明してみましょう。
直訳は・・・・「ちょっと一息つかせてよ。」
ってな意味なんですが、どんな時に使うかというと、
~~~~~
I saw a panda in my back yard last night.
What? Give me a break.
~~~~~
昨日の夜裏庭にパンダがいるのを見たんだ。
え? まさかないだろ~それは。
~~~~~例文2~~~~
I will give you two more assignments.
Oh~!Give me a break, please.
~~~~~~~
あと二つ宿題を追加しよう。
え~!いい加減にして、お願い。
~~~~~~~
信じられない話のリアクションに、「冗談でしょう?嘘でしょう?」の意味を含んで使ったり、「それにはほとほと疲れちゃったよ、いい加減にして~。」などの意味でも使えます。 考えてみると多様に使える言葉なのですが、ちゃんと覚えていないと混乱するかもしれませんね。 是非この機会に覚えちゃってくださいませ。
今日はクリスティーナからお誕生日にチョコレートをいただいたので気分は最高であります。
Her chocolate is really yummy!
I will take a break and eat this chocolate.
名前は、なんとプレゼント!!!
かわいいでしょ?(*^_^*) このチョコをみながらこの曲を
聴くと・・・なんとも更に、Yummy!!
歌詞に間違い・・・*Ooh love I won’t let you go.
0 件のコメント:
コメントを投稿