2012年9月25日火曜日

Didn't I tell you~ 皆さんのアイディア発表



こんにちわ!

ニューヨークの旅の途中で募集した皆さんのアイディアの翻訳を載せましたのご覧ください。

今回もどれにしようか迷ったのですが、一つだけを選ばせてもらいました。レッスンより遅くなって・・・
「ごめんなさい。」なのであります。





Bryan Adams - Please Forgive Me   






スカブルさん
すぐ 後ろに居るよ
ここからはチビちゃん見えてるんだけ

~~~~亜湖~~~~~
I am right behind you.
I can see you from here.



ヤマさん
おーい!
後ろ後ろ~!
ここに居るよ~!

~~~~亜湖~~~
Hey!
Behind you!
I am here!




とうとながし☆さん

Oh!
If I were Spider-Man
・・

~~~~亜湖~~~~~
あ!

僕がスパイダーマンだったらなあ・・・。 



ライダーあきらさん
直ぐの、ニューヨークじゃないよ!

入浴してから行くよー
厚化粧するので、明日になるかな

~~~~亜湖~~~~~
I am not in New York!
I meant that I was going to take a bath.”Nyu-yoku”
I can’t see you today, because I have to cake makeup myself.




ひろW800さん
エンパイヤの展望室にいるよ!

双眼鏡を覗いてたらちびちゃんが見えてるよ

~~~~亜湖~~~~
I am at the top of the Empire State Building.
I can see you through the binoculars.




たかねんさん

Look behind you.
I will always stay with you.

From the ghost

~~~~亜湖~~~~
後ろを見てよ。
いつも一緒にいるから。

お化けより。




ふーらめさん

予定変更したの、言わなかった~?
私、こっちで待ってるのよ~

~~~~亜湖~~~~
I am waiting here.
Didn’t I tell you that I changed the plan?




ららさん

あらら。。。この時代に行き違いとはね(^^;;

It's my line!
I'm waiting for you more than one hour!

~~~~亜湖~~~~

That’s my line!
I’ve been waiting for you for more than an hour!






ふじこさん
チビちゃん、待ちぼうけなんですね。(*^^*)

「どこにいるの?ずっと来るのを待っているんだけど。」

「チビちゃん、こちらの方が(エンパイアスティートビル)
眺めが、いいわよ。

~~~~~亜湖~~~~

Hey Chibi, I am at the Empire state building! Here is the best view.




じんさん

Alas!
Was there some misunderstanding between us? I said the higher the better.

~~~~亜湖 ~~~~~
なんだ~!
お互いに勘違いしちゃったのかな? 僕は高い方がいいよと言ったんだよ。

Alas! = ああ~!(>_<)なんて残念さを表現する時に使う言葉ですね。
チョットお洒落かもしれませんね。(*^_^*)


皆さんの忍耐に感謝いたします。

では次のレッスンでお会いいたしましょう。

亜湖

0 件のコメント:

コメントを投稿